A common feature of English classrooms in Government-run schools in Kerala is that a vast majority of children have Malayalam as a mother tongue and the teacher of English, being familiar with the mother tongue, regularly switches from English to Malayalam to teach the target language viz; English. The investigator, a teacher educator found that in most government-run schools, teachers of English, liberally translates words and phrases in English to Malayalam and relies regularly on ‘local texts’ for teaching English. Of late, a new approach to pedagogy viz; ‘Translanguaging’ has captured the imagination of teachers. One reason being that it is actively promoted by a leading organization, ‘Teaching English to Speakers of Other Languages’(TESOL). According to its advocates, ‘Translanguaging’ emancipates learners from the adverse impact of second language learning pedagogies. Some teachers of English are of the opinion that ‘Translanguaging’ helps learners understand the content. They also see no harm in enabling learners utilizing their available linguistic resources to make sense of a given content of a language like English which they are trying to learn. The investigator drawing on own experience of teaching English for two decades have noted that leading private schools in Kerala State, usually insist on students speaking in English inside the campus. The teachers of English in such schools, unlike in government-run schools, seldom translates English words into Malayalam nor relies on ‘local texts’ in Malayalam. Data collected through interaction and informal interviews with students who have completed secondary level in both type of schools revealed that those who studied in private schools which insisted on compulsory use of English in the campus had a better command of the language particularly in speaking and writing unlike those who studied in Government-run schools. The investigator attributes the difference in ability to two major flaws in the pedagogic process employed in Government-run schools. First to the liberal use of mother tongue and excessive focus on enabling the learner to grasp the content, secondly the flawed decision to abstain from teaching vocabulary, pronunciation and grammar. So the attempt to welcome ‘Translanguaging’ as a pedagogic strategy in classrooms in Kerala, the investigator argues is likely to be both a challenge and a fiasco as it only aids in developing an understanding of the content in English and not in fostering a mastery in the use of English. To overcome this challenge, the investigator proposes a change in existing Course books which abound in writings by British and American authors set in European settings which is unfamiliar to learners of English in schools in Kerala. This the investigator suggests should be replaced by English translations of content from ancient Indian and vernacular literature. Such a strategy, the investigator affirms will not only make learning English more user friendly by matching the pedagogic strategy of ‘Translanguaging’, but also help fulfill the prescriptions for an India-centred pedagogy advocated by the National Education Policy (2020).
___________________________________________________________________________________
Keywords: Communication, English, Learner, Strategy, Translanguaging.